America Latina aportes lexicos al italiano contemporaneo

From Firenze University Press Book

Cruz Hilda López Castro

Para quien estudia la neología1 en la lengua italiana contemporánea, es bien notoria la fuerte penetración lingüística del inglés americano. A este tema han dedicado, prestigiosos lingüistas y estudiosos, numerosas investigaciones2 . Señalamos esta presencia en la lengua italiana no como exclusiva de su realidad lingüística contemporánea; sabemos que esta penetración se evidencia también en todas las lenguas modernas de cultura. Citemos por ejemplo, la “guerra a los anglicismos” que los franceses declararon ya desde inicios de los años setenta con la creación de las llamadas “Commissions de terminologie”, organizadas en la sede de los diferentes Ministerios y con la participación de lingüistas, funcionarios y expertos en sectores específicos. El objetivo de estas “comisiones” es sustituir los numerosos neologismos de la terminología técnica y científica anglo-americana (entrados en el francés) reemplazándolos con traducciones o adaptaciones más afines con su sistema lingüístico (Dardano-Trifone 1985:377).

Nombramos el inglés americano como la primera y más importante influencia extranjera en el italiano contemporáneo, pero creemos que otra influencia notable es la fuerte presencia del español americano en la segunda mitad del s. XX. Verificamos esta presencia lingüística a través de la lectura de artículos periodísticos sobre la problemática realidad política de América Latina, en los que se podía comprobar una constante y creciente penetración de voces de nuestro patrimonio lexical hispanoamericano. En los estudios lexicográficos recientes sobre el idioma italiano, también descubrimos una significativa documentación de préstamos lingüísticos provenientes del español de América. Partiendo de este material léxico, establecimos la hipótesis de que este nuevo fenómeno lingüístico posiblemente había surgido desde finales de la década del cincuenta extendiéndose, casi ininterrumpidamente, hasta la década del noventa. Cierto, sin olvidar que hubo una especie de “vacío” o desinterés por el mundo latinoamericano a finales de la década del ochenta. Esto según nuestra interpretación, fue debido al hecho que durante tal periodo se inició un lento y fatigoso proceso de reconciliación y democratización en casi todo el continente, lo cual provocó desinterés en la prensa internacional haciendo que su atención se trasladara a otras zonas de mayor conflicto como fue la caída del Muro de Berlín, el derrumbe del socialismo en los países de Europa oriental, la desintegración de la Unión Soviética y la dramática guerra civil en Yugoeslavia.

Pero anteriormente a esos hechos, la prensa italiana había dado gran espacio a los conflictos político-militares en América Latina; también a una serie de factores de carácter socio-cultural y económico como fueron: la Teología de la Liberación con su mensaje esperanzador de justicia social desde 1968; el “Boom” de la novelística hispanoamericana de los años setenta y los tres premios Nobel de literatura3 ; los proyectos de la izquierda italiana de los setenta con sus brigadas de trabajo en Cuba, Chile y en un segundo momento en Nicaragua y El Salvador; la creación de múltiples asociaciones en solidaridad con América Latina; el inesperado, pero inevitable retorno de miles de inmigrantes de origen italolatinoamericano; el “destierro forzoso” de profesionales e intelectuales, su creación en el exilio y consecuentemente su aportación a la cultura europea del momento; el auge de la música andina en el decenio del setenta; la condena moral del Tribunal Russel II (1976)4 ; el trágico terremoto en México en 1985, el cual provocó más de veinticinco mil víctimas; la explosión del volcán El Nevado del Ruiz y la desaparición de Arguero (Colombia) en 1985; las frecuentes visitas pastorales del Papa Juan Pablo II a este continente; la adopción legal o clandestina de millares de niños latinoamericanos; la prestigiosa y polémica participación de los futbolistas suramericanos en el principal deporte italiano; el fenómeno social de las telenovelas; la feliz introducción de nuestras bebidas y comidas típicas; la cresciente destrucción del “pulmón verde” del Mundo, la Amazonia; el mercado ilegal de la cocaína en estas últimas dos décadas; la preferencia del turismo italiano por las islas caribeñas y la sorprendente expansión de los ritmos afrocaribeños, los cuales no sólo han creado un fenómeno socio-cultural sino además socio-económico.

DOI: 10.36253/88–8453–017–2

Read Full Text: https://fupress.com/catalogo/america-latina-aportes-lexicos-al-italiano-contemporaneo/269

The University of Florence is an important and influential centre for research and higher training in Italy

The University of Florence is an important and influential centre for research and higher training in Italy