Le gare d’amicizia e d’amore de Arcangelo Spagna: una posible refundición de Duelo de honor y amistad

Ilaria Resta, Roma Tre University

Hacia mediados del siglo XVII, la cómica Brigida Bianchi reparaba en su prólogo a la comedia L’inganno fortunato, overo L’amata aborrita en la difusión de la comedia nueva procedente de España y, en particular, en los procesos de reescritura a los que las piezas ibéricas se sometían:

Sono così esperte nei parti scenici le penne ibere che senza l’aiuto loro non si può in questa professione tentare cosa di riuscita. Parlino per me Francia, Italia e altre province se non è vero che tutto giorno, senz’ottener altri passaporti, introducono o scopertamente o di furto le Muse comiche delle Spagne, quando per farle genitrici, quando per servirsene da Licina (Bianchi, 1659: ijv-iijr).

Ciñéndonos a Italia y, más en detalle, a la situación de la dramaturgia romana en esa misma época, algunos estudios principiados por Antonucci, y que se suman a otras aportaciones críticas, han venido acreditando la trascendencia de este fenómeno en la escritura dramatúrgica del canónigo Arcangelo Spagna. En efecto, pese a las singulares declaraciones de Spagna acerca de su voluntad de ajustarse a los cánones clásicos ‒ una intención que él mismo explicita en el segundo volumen de sus comedias en prosa ‒, también el religioso romano guiña el ojo a la moda ibérica a la par de muchos contemporáneos suyos.

Es palmaria la presencia del teatro español en la producción en prosa de este autor ante todo en lo que concierne a una morfología estructural que se inclina hacia la tripartición de la pieza, de contra a la división en cinco actos dictaminada por la preceptiva clásica; pero es sobre todo en los entramados narrativos de sus comedias donde se aprecia el ascendiente español. Apuntando a los textos en prosa, de un total de trece comedias (doce publicadas en los tres volúmenes de Comedie in prosa, a las que hay que añadir la temprana edición de La dama folletto, Spagna, 1675), de momento se han identificado siete refundiciones de piezas españolas, con cierta predominancia de Calderón. Una influencia que, sin embargo, Spagna nunca manifiesta en las portadas o en los preliminares, ni siquiera en casos evidentes de reescrituras estrechamente vinculadas con el hipotexto español.

Es peculiar el caso de Il tempo è galant’homo, obra publicada como suelta en 1709 en Roma por los herederos de Corbelletti, y posteriormente reeditada en 1711 como primera pieza del primer volumen de Comedie in prosa5 : en esta, sigue casi al pie de la letra la comedia Dar tiempo al tiempo de Calderón llegando a citar de paso y en español el título de otra comedia calderoniana, Las manos blancas no ofenden, pero eludiendo toda referencia acerca de un préstamo (Resta, 2016: 179). Es esta cuando menos una prueba fehaciente de su apego por la producción ibérica que, a todas vistas, conocía de primera mano: no tengo constancia, en efecto, de otras comedias italianas que hayan readaptado la comedia Dar tiempo al tiempo antes que nuestro canónigo, por lo que se puede razonablemente suponer que Spagna leyese las comedias españolas en lengua original.

DOI: https://doi.org/10.36253/978–88–5518–150–1.21

Read Full Text: https://fupress.com/capitoli/ile-gare-d%E2%80%99amicizia-e-d%E2%80%99amore-i-de-arcangelo-spagna-una-posible-refundicion-de-iduelo-de-honor-y-amistad-i/4508

The University of Florence is an important and influential centre for research and higher training in Italy

The University of Florence is an important and influential centre for research and higher training in Italy